La traduction : une prestation indispensable pour communiquer avec un public étranger

traducation

Aujourd’hui, les agences de presse, les entreprises ainsi que les associations ont davantage recours à la traduction. L’intérêt croissant pour ce service s’explique principalement par la mondialisation et l’internationalisation des échanges. Et quand vient le moment de choisir un prestataire, de nombreux dirigeants préfèrent solliciter un cabinet spécialisé. Ce choix assure notamment l’obtention de documents d’une précision terminologique irréprochable.

Aperçu sur l’ampleur du marché des services de traduction

La transcription des textes est devenue une pratique courante auprès des professionnels. En effet, à l’ère du plurilinguisme, ce service est indispensable pour communiquer efficacement avec les partenaires, les clients ou le public étranger. D’ailleurs, chaque année, les demandes ne cessent de croître. Celles-ci concernent principalement la traduction de documents, de logiciels et de contenus web.

Les fichiers sources sont généralement rédigés en anglais. Selon le pays cible, les articles seront ensuite traduits en français, allemand, italien, portugais ou encore espagnol. Depuis quelques années, on remarque aussi un intérêt croissant des entreprises pour la transcription dans les langues asiatiques telles que le chinois, le japonais et le coréen.

Aujourd’hui, le marché recèle deux catégories d’acteurs, dont les plateformes en ligne et les traducteurs. Seulement, malgré les avancées technologiques considérables, ces sites ne sont pas adaptés pour traiter des textes techniques et professionnels. À la limite, ils peuvent être utilisés pour le « gisting » ou encore la traduction mot à mot pour faciliter la compréhension des contenus. Mais pour réussir son projet de traduction et assurer un traitement efficace des documents, il vaut mieux s’adresser à une agence de traduction.

L’agence de traduction : un acteur majeur sur le marché

La traduction constitue un enjeu majeur pour une entreprise. Elle permet effectivement de communiquer avec un public étranger et d’accroître sa couverture à l’international. À cause des différences culturelles, la moindre erreur peut donc être critique. En effet, un mauvais choix de mot, une phrase incohérente ou encore une expression dépassée peut être source de polémique ou être considéré comme une atteinte aux mœurs.

Ainsi, outre le respect des règles linguistiques, le traducteur doit aussi prendre en compte l’aspect culturel du pays cible. Il doit justifier également d’une bonne culture générale et maîtriser parfaitement son sujet ainsi que la terminologie associée. Afin de trouver un professionnel disposant de toutes ces compétences, il est alors préférable de faire appel à une agence de traduction.

Cette structure jouit d’une réelle expertise et propose un service de traduction fiable. De plus, contrairement aux experts en freelance, un cabinet peut traiter une volumétrie élevée. En effet, selon les besoins du client, l’établissement mobilisera plusieurs agents sur un seul projet pour accélérer le traitement. Par ailleurs, pour les aider dans leurs missions, les traducteurs utilisent des outils automatisés. Ce qui offre un gain de temps non négligeable puisque les logiciels facilitent la compréhension des fichiers sources.




Ajouter un commentaire